Hace tiempo venia pensando en una manera genial de aprender un poquito más de japones. No todos tenemos el tiempo para dedicarnos a aprender esto de cabeza, asi que se me ocurrió hacerlo de manera práctica: cada cierto tiempo voy a escoger una canción que me gusté, y de ahi saco una línea y la traduzco explicando de donde sale cada cosa, haciendo que sea lo más didactico posible.

Esta vez escogí el tema Wagyuu Joushio Tankyaki 680 Yen de Ai Otsuka.

Descarga el Mp3

Daisuki yo anata to hitotsu ni nareru no nara
Konna shiawase wa nai wa…
O aji wa ikaga?

Zutto aitakute matteta no
Ami no ue ni yasashiku nekasete
Anata ni hoterasarete
Atashi wa iro ga kawaru kurai

Kira kira hikaru tsubu no kazari de oshare

Daisuki yo motto motto atashi wo aishite
Daisuki yo anata to hitosu ni nareru no nara
Konna shiawase wa nai wa…
O aji wa ikaga?

Dare yori mo atashi dake ichiban ni shite
Kokoro no naka ni atashi dake utsushite
Anata ni hoterasarete
Atashi wa nurete jyukusareteku

Hon nori kaoru lemon no aji de oshare

Daisuki yo motto motto fukaku aishite
Daisuki yo anata to hitsotsu ni nareru koto wa
Kizamareteku ai no yuugi…
O aji wa ikaga?

Daisuki yo motto motto atashi wo aishite
Daisuki yo anata to hitosu ni nareru no nara
Konna shiawase wa nai wa…
O aji wa ikaga?

Okei, la línea es Daisuki yo motto motto atashi wo aishite

Daisuki es Me gustas, Yo es una partícula que le dá enfasis a la palabra que esta justo antes. Entonces tenemos: Me gustas!

Motto es Mucho o Más (de cantidad) y se repite dos veces. Atashi es el pronombre Yo pero femenino, Wo es una partícula que indica que la acción (verbo que esta al final de la frase) se hace sobre el sujeto que esta antes de la partícula. Aishite viene de Aishiteru y significa Te quiero o Te amo, sería algo asi como amar pero más complejo. Entonces tenemos: Amame a mí más y más, suena redundante, por que es una traducción literal.

Al final la frase viene a significar: Me gustas! Amame a mi más y más. De ahi en adelante vienen las interpretaciones que uno quiera para darle mayor coherencia a la frase segun el contexto. Esta vez parece claro que Ai Otsuka pide que cierta persona pueda corresponder su amor.

Finalmente les dejo con el PV: